夏目漱石が英語教師をしていたとき、”I love you”を「我、君を愛す」と訳した生徒に対し、「日本人はそんなことは言わない。『月が綺麗ですね』とでも書いておきなさい」と言ったという有名なエピソードがあります。(今でこそ「愛してる」という表現は日本でも市民権を得ていますが)
このように、たとえ直訳できてもその文化的背景の違いから全く違う意味に捉えられたり、場合によっては無礼にあたることもあります。
特にビジネスシーンでは無礼のないようにしたいものですよね。
そんな英語に直訳すると勘違いされてしまうフレーズや、英語には存在しない日本語独自の表現の、ネイティブ風な言い回しをご紹介します。
1.「お疲れさまです」
社内の同僚に向けて毎日のように使うフレーズの代表格が「お疲れさまです」でしょう。
同僚の労をねぎらう日本ならではのフレーズですが、このような文化は英語圏にはなく、直訳して”You must be tired(「お疲れでしょう」とも解釈できる)”と言われると「そんな心配されるようなことをしたかな?」と思われてしまいます。
そもそも「お疲れさまです」は、誰かが出社・帰社・退社するときの挨拶として言う場合と、労をねぎらう場合の2つがあります。
まず挨拶の場合は単純に”How are you?” ”Hey, how’s everything?” “How’s it going?”など、一般的な挨拶の言葉で充分です。
こういった一般的な英語の挨拶にはすでに「調子はどうですか?」という意味があり、「あなたがいつでも元気であることを願っていますよ」という想いが含まれているため、あなたの配慮が充分に伝わります。
一方、何らかの仕事やプロジェクトを終えた人の労をねぎらう場合は、相手がさぞ疲れているだろうという配慮ではなく、”Great job!” “Nice work!”など、その人の仕事や努力を評価するような言い回しが一般的です。
もしどうしても相手の苦労を汲んであげたい場合は、”That was tough(今回は大変だったね)”や”Finally!(やっと終わったね!)”というふうにいうこともありますが、これは言い方を少し間違えると「本来はもっと簡単な仕事だったはずなのに、あなたが手こずったせいで・・・」という皮肉に聞こえることもあるので注意しましょう。
2.「お世話になっております」
続きはこちら
富山で英会話・キッズ英語・講師派遣・語学留学のことなら
英会話スクール アクシース 富山校/滑川校