「I get off」は「アゲドウフ」でいい!
日本人の多くは、「英語を読めるのに、聴き取れない」という悩みを抱えている。
それは、ネイティブが自然なスピードで話すと、単語同士の音がつながったり、消えたりして、スペルとは違う音に聴こえるからだ。
「この“音の乱れ”を種類ごとに整理し、方程式として理解すれば、リスニングの苦手意識は克服できる」と話す大正大学教授の西蔭浩子氏に、「聴き取りアレルギー」の原因と治療法をうかがった。
英語と日本語では音の成り立ちが違う
日本人が英語を聴き取れない大きな理由、それは英語の「音の乱れ」を理解していないからです。
たとえば、What time is it now?は、学校では「ファット・タイム・イズ・イット・ナウ」と1語ずつ読むはずです。
ですがナチュラルスピードの英語で、このとおりに発音されることはまずありません。
音が連結したり短くなったりして、実際に聴こえる音はまったく違ってくるのです。
「掘ったイモいじるな」と言えば通じる、という冗談がありますが、これは冗談ではなく、本当の話。Whatとtimeがつながって「掘ったイモ」に、isとitとnowがつながって「いじるな」と、それぞれ変化した結果なのです。
それぞれの音が連結して、別の語のように聴こえるのです。
英語は話すときのリズム(拍)の取り方が、日本語とまったく異なります。
日本人が「私はアメリカに行きます」と言うとき、それを音符にすると図Aのようになります。
同じ長さの音符が並び、音の上下もほとんどありません。
一方、英語を母語とする人が話すときは、図Bのようになります。
二分音符、四分音符、八分音符などさまざまな長さの音符が並び、音の上がり下がりも大きくなります。
日本語のようにリズムが一定だと、音が消えたり連結したりすることはほとんどありません。
一方、英語のように音の高低差が大きいと、高い音は強く長めに発音され、ストレス(アクセント)が生まれます。
一方、アクセントのない低い音ははっきり発音されず、流れていってしまう。
これが日本人には聴き取れないのです。
「聴こえたとおり」にカタカナで書き取ればいい
富山で英会話・キッズ英語・講師派遣・語学留学のことなら
英会話スクール アクシース 富山校/滑川校